로고

한국신학정보연구원
로그인 회원가입
  • Canon & Culture
  • C&C 읽기
  • Canon & Culture

    C&C 읽기

    제 10권 1호 2016 봄 Cho, Ho Hyung / A Study of Prolambanō and Ekdechomai from a Socio-Historical-Cultural Context: 1 Corinthians 11:17-34 Revisited ...pp. 227-2…

    Given the difficulty of translating from a source language to a receptor one, the Italian maxim which reads, Traduttore traditor (A translator is a traitor), may be right. The gist of the maxim is not that a translator intentionally becomes a traitor, but that a translator unintentionally becomes a traitor. In that sense, it is the unavoidable betrayal caused by the nature that language intrinsically possesses. Realizing such a difficulty of translation, I believe that a translation can be made rather accurately on the basis of understanding the linguistic and cultural context of a source language. The paper investigates possible translations of the two verbs in 1 Corinthians 11 in light of the cultural context along with the lexical analysis: προλαμβάνω (v. 21) and ἐκδέχομαι (v. 33). The two terms occur relatively close to one another that the translation of the former influences that of the latter. Admittedly, the main versions of the Bible (in both English and Korean) render the former into “take before” and the latter “wait for” in a temporal sense. It is more probable, however, that the two should be translated in light of cultural circumstances in those days: the former signifies “consume” (or devour), the latter “accept.” The newly proposed translation of the two would make readers comprehend why Paul lays emphasis on one spiritual community and what he exhorts the Corinthian members to do in 1 Corinthians 11:17-34. After identifying the points at issue between the present translations and another possible translations, the next section examines the identification of the problem in the Corinthian church. The following section explores the two verbs in light of the archeological and linguistic considerations. The last section illuminates 1 Corinthians 11:17-34 on the basis of another possible translations.
    한 언어에서 다른 언어로 번역할 때 생기는 어려움을 감안한다면, “번역가는 반역자다”(“Traduttore traditor”)라는 이탈리아의 유명한 격언이 어느 정도 일리가 있다고 할 수 있다. 사실 이 속담은 “의도적이 아니라, 어쩔 수 없이 번역가는 반역자가 된다”는 진의를 내포한다. 그런 의미에서, 한 언어를 다른 언어로 완벽하게 담아낼 수 없는, 즉 한 언어가 고유하게 가지는 특성들 때문에 생기는 “피할 수 없는 반역”임이 틀림없다. 여기서 그 “특성들”은 사회적-역사적-문화적 정황과 관련되는데, 필자는 이 정황들을 정확하게 이해할 때에야 비로소 정확한 번역이 이루어진다고 믿는다. 본 논문에서 필자는 다양한 정황을 고려해서 고린도전서 11장에 등장하는 두 동사인, προλαμβάνω(21절)와 ἐκδέχομαι(33절)의 번역을 기존의 것보다 더 정확하게 이해하려고 시도한다. 이 두 동사는 매우 밀접하게 관련되는데, 일반적으로 영어번역본들과 한글번역본들은 시간적인 의미에 강조점을 두어, προλαμβάνω를 “먼저 취하다”로, ἐκδέχομαι를 “기다리다”로 번역한다. 그러나 이 논문에서 필자는 그 두 단어의 시간적인 의미를 배제하고, προλαμβάνω를 “게걸스럽게 먹다”로, ἐκδέχομαι를 “받아들이다”로 번역되어야 한다고 제안한다. 만약 이렇게 그 두 단어가 이해된다면, 고린도전서 11:17-34에서 바울이 영적으로 하나된 공동체를 강조하는 이유와 더불어 바울이 고린도 교인들에게 권면하는 내용들을 올바르게 이해하게 된다. 이것을 위해, 필자는 “기존의 번역”과 본 논문에서 “제안하는 번역”의 논쟁점이 무엇인지 설명한 이후, 고린도 교회에서 일어났던 문제가 무엇이었는지 조사한다. 그런 다음, 필자는 두 단어가 여러 문서에서 다양한 의미로 사용되었다는 것을 밝힘으로서 다른 번역의 가능성을 열어놓고, 고고학적인 연구를 통해 두 동사를 새롭게 이해한다. 마지막으로, 필자는 두 동사의 새로운 의미를 기초로 해서, 고린도전서 11:17-34를 새롭게 조명한다.