제 4권 1호 2010-봄 이덕주 / ‘제1세대 성서’를 통해 이루어진 복음의 토착화...pp. 75-126
| 이 글은 1910년 번역을 끝내고 이듬해 출판된 신구약 한글 성서의 번역과정을 정리하고 그 100주년의 역사 신학적 의미를 살펴보는 데 목적이 있다. 1870-1880년대 중국 만주에서 시작된 한글 성서 번역과 출판은 한국 개신교회 복음 선교의 단초를 제공했고 1885년 일본에서 인쇄된 한글 성서를 갖고 내한했던 개척 선교사 아펜젤러와 언더우드는 곧바로 성서 공동 번역에 착수하여 1887년 마가복음을 인쇄하였다. 이를 계기로 선교사들이 성서 번역자회를 조직하여 처음엔 일본과 만주에서 번역된 성서를 교정하는 형태로 진행하다가 1893년 상임성서실행위원회와 번역자회를 새로 조직하면서 개인 역→번역자회 역→위원회 역→시험 역→공인 역으로 이루어진 번역 원칙과 방법론을 제정하였다. 이런 원칙하에 전면적인 번역 작업에 착수하여 1900년에 시험 역본과 개인 역본이 혼합된 형태의 신약전서를 인쇄하였다. |
- 이전글김창락 / 셩경젼셔의 번역 검토...pp. 39-74 24.09.03
- 다음글소기천 / 1911년 '셩경젼셔'의 한국 문화사적 가치에 관한 연구...pp. 127-158 24.09.03
