투고규정
본문
「Canon&Culture」 원고 투고 규정 제정 2007년 1월 20일 개정 2018년 4월 21일 1. 원고 모집 규정 1.1. 원고의 주제 및 범위 (1) 한글 혹은 외국어로 다른 학술지나 단행본에 게재할 예정이거나 게재하였던 논문은 본지에 실을 수 없다. (2) 본인의 외국 학위 논문이나 국내 학위 논문의 전체의 요약이나 일부분을 수정 보완하여 발췌하는 경우에는 본지에 실을 수 있다. (3) 국내외 성서학자들의 성서 해석학과 일반 해석학과 관련된 주제를 다루고 있는 논문을 우선적으로 게재하도록 한다. 1.2. 논문 구성요소 투고 논문은 다음과 같은 구성요소를 갖추어야 한다. (1) 논문 (2) 각주 및 참고문헌 목록 (3) 국문 초록(abstract) (4) 외국어 초록(abstract) (5) 국문 주제어(keyword) 5개 (6) 외국어 주제어(keyword) 5개 1.3. 분량 (1) 제출 원고는 논문의 경우 200자 원고지로 100매-120매(A4 12장-15장), 영어원고는 6,000~7,500words, 서평은 그 종류에 따라 40매-50매(A4 5장-7장) 내외의 분량으로 작성한다. (2) 원고 분량이 규정보다 지나치게 초과하거나 미달할 경우 편집위원회의 결정에 따라 분량을 조정받아야 한다. (3) 국문 초록은 200자, 외국어 초록은 300 words 가량이 되게 하되, 초록은 원고 분량에 가산하지 않는다. 1.4. 원고 제출 방식 원고는 한국어 문서 작성기인 <한글 프로그램> 파일로 작성한다. 단, 외국어로 쓰는 논문은 MS Word 파일로 작성할 수 있다. 제출된 원고는 투고자에게 반환하지 않는다. 1.5. 제출 기한 논문은 수시로 접수할 수 있다. 다만 게재를 원하는 정기 간행일(4월 30일, 10월 31일) 60일 전(1월 31일, 7월 31일)에 제출하여야 하며, 접수된 논문은 편집위원에게 심사 의뢰하여, 30일 전에 심사 완료한다. 1.6. 제출 방법 (1) http://iktinos.net/ 에서 회원가입 후 온라인 투고한다. (2) 「Canon&Culture」온라인 논문투고 시스템에 논문 제출 시 공정한 심사를 위하여 반드시 ①논문 원본파일과 ②심사용 파일(필자의 이름, 소속기관, 전화번호 등이 삭제된 파일) 2가지 버전의 원고를 제출한다. (3) 투고자는 ①논문 파일과 ②‘저작권 이양 동의서 및 연구윤리 서약’ 및 ③‘KCI 문헌 유사도 검사 결과 확인서(상세)’을 「Canon&Culture」온라인 논문투고·심사 시스템(https://dbpiaone.com/iktinos/index.do)에 제출한다. 온라인논문투고 시스템에서 링크를 통해 “KCI 문헌 유사도 검사 서비스” (KCI 문헌 유사도 검사 서비스)에 바로 들어 갈 수 있고 관련 규정 및 서류양식을 다운 받을 수 있다 (4) 접속 방법: ① 회원 로그인 -> 홈페이지 오른쪽 상단 ‘학술지’ 클릭 -> 화면 왼쪽 ‘접수중’ 클릭 -> ‘논문투고’ 클릭 ② step1. 저작권 이양 동의서 및 연구윤리 서약 동의 -> 다음 단계 ③ step2. 논문관련 정보 입력 -> '저장' ④ step3. 저자 정보 입력 후 ‘논문제출’클릭 ⑤ step4. 제출 완료 (5) 1차 심사 후 수정이 필요한 논문은 심사평가서를 통해 수정내용을 확인한다. 수정된 논문은 2차 심사한다. (6) 심사의견을 반영한 수정원고를 iktinos.net 에 재업로드 한다(2차 심사과정). (7) 2차 심사 후 편집위원장의 게재 가 총평이 등록 되면, 최종원고를 업로드 한다. 1.7. 저작권 (1) 본지에 게재된 모든 논문과 자료의 저작권은 한국신학정보연구원에 귀속된다. (2) 투고자는 본 논문에 따른 권리와 이익 및 디지털 저작권에 대한 모든 권리행사를 한국신학정보연구원에 이양한다. (3) 이에 대하여 투고자는 투고 시 ‘저작권 이양 동의서 및 연구윤리 서약’(양식1)를 제출한다. 1.8 담당자 연락방법 한국신학정보연구원 「Canon&Culture」 편집실 우) 06726 서울시 서초구 서운로9길 50(서초동, 서초실버타운) A동 B02호 Tel. (02) 3474-9553, Fax. (02) 3474-9551 E-mail: canonandculture@gmail.com Web site: http://www.iktinos.org 2. 원고 작성 및 투고 원고는 표제지, 본문, 참고문헌, 초록(영문과 한글 모두 작성), 주제어(Key Words, 한글과 영어 모두 작성), 으로 구성된다. 2.1.1. 논문 제목의 표기 (1) 논문 제목은 신명조로 하되 본제목은 16pt, 부제목은 12pt, 부제목 앞뒤에 하이픈(-) 기호를 표기하며, 외국어 논문의 경우 부제목 앞에 콜론(:)을 사용한다. 예) 히브리 고시 번역의 문제들 -‘모세의 노래’(신 32:1-43)를 중심으로(제 1부)- Point of View in a Gospel Story: What Difference Does It Make
(2) 서평인 경우에는, 왼쪽 상단에 “서평” (10.4pt, 신명조) 이라 표기하고, 책 제목(16pt), 저자(12pt, 산돌 고딕, 중앙 정렬), 출판사항(10.4pt, 신명조, 중앙 정렬)을 적어준다. 예) <서평> 구약주석 이사야서(상) 박윤선 서울: 영음사, 1985, 239쪽 Let the Words be written: The Lasting Influence of Eugene A. Nida Philip C. Stine Atlanta: SBL, 2004, 199p. 2.1.2. 저자의 표기 논문 저자명은 12pt로 제목 다음에 기록하며, 저자 관련사항(소속, 직위, 전공분야)은 각주란에 표기한다. 예) 왕대일* * 감리교 신학대학 교수, 구약학 2.1.3. 공동 저자의 표기 공동 연구 논문인 경우 연구에 끼친 기여도의 순서대로 기입하되, 제 1저자, 제 2저자 순으로 기록하며, 연구에 끼친 기여도가 동일할 때는 저자명의 가나다 순으로 기재한다. 예) 김선종* 민경식** * 호남신학대학교 교수, 구약학 ** 연세대학교 교수, 신약학 2.1.4. 번역자의 표기 번역자의 경우 저자 다음에 기재하고, 번역자 관련사항은 각주란에 표기한다. 예) 로버트 하지슨* 박철현 역** * 세계성서공회연합회 아프리카 지역 번역 컨설턴트 ** 총신대학교 신학대학원 교수, 구약학 2.2. 본문 작성 2.2.1. 본문 및 각주 글자체 본문의 글자체는 신명조 10 pt, 행간 160%, 문단 시작 때 들여쓰기 15pt로 한다. 각주의 글자체는 신명조 9pt, 행간 140%, 왼쪽 여백 3.0 오른쪽 여백 0, 내어쓰기 9pt로 한다. 2.2.2. 본문 속의 인용문 (1) 본문 안에 구, 절, 문장을 인용하고자 할 때 인용 부호(“ ”)를 넣어 인용문임을 표시한다. 예) 마소라 사본에서 “야웨께서 보시고 분노하셨다.”에는 목적어가 생략되어 있다. (2) 본문과 구분하여 인용문을 삽입할 때는 인용 부호는 사용하지 않고, 인용문 단락의 위 아래로 1행씩을 삽입하여 인용문임을 표시한다. 인용문은 좌우로 일정한 여백(7pt)을 부여하고, 인용문의 시작은 10pt 들여 쓴다. 글자는 9.4pt로 한다. 예) 그 미래의 유업을 고대하는 마음으로 인해 이 땅에서의 영광에 집착하지 않았던 그런 삶이었다. 가. 이 사람들은 다 믿음을 따라 죽었으며 약속을 받지 못하였으되(μὴ λαβόντες τὰς ἐπαγγελίας) 그것들을 멀리서 보고 환영하여 또 땅에서는 외국인과 나그네(ξένοι καὶ παρεπίδημοί)로라 증거하였으니(11:13). 더욱 인상적인 경우로 사도행전에 기록된 스데반의 설교를 언급할 수 있을 것이다. (3) 인용문을 강조할 때에는 한글은 중고딕 진한 글씨체로 하며, 외국어는 이탤릭체로 표기한다. 예) “야웨는 하늘에서 천둥을 치며 / 엘욘은 그의 소리를 발한다//” 2.2.3. 개요 번호 개요 번호는 1.(13pt) 1.1.(11pt) 1.1.1.(10.4pt) (1)(2)(10pt) ①②(10pt)의 순으로 매긴다. 2.2.4. 표 / 그림 / 부록 표기 (1) “<표 번호> 제목,” “<그림 번호> 제목,” “<부록 번호> 제목” 과 같은 형식으로 표기하며, 표와 그림의 상단에 위치하게 한다. 출처는 표와 그림의 하단에 “출처: …”라고 표기한다. 예) <표 1> 70인역을 중심으로 한 쿰란과 마소라 사본의 비교 <그림 1> 시편의 두루마리 <부록 1> 역본별 어휘 선택표 출처: 조병수, ◈신약신학 열두 논문◈ (수원: 합동신학대학원 출판부, 2002), 43. (2) 서양문헌의 경우에는 표/그림/부록 대신에 “Table,” “Figure ,” “Appendix”로 표기한다.
2.2.5. 본문 안의 문헌 표기 부호 (1) 동서의 단행본, 전집은 ◈ ◈로 표시하고, 학술지 등은 「 」로 표시하고, 개별논문 및 작품은 “ ”으로 표시한다. 예) 단행본 ◈바이블 FAQ◈, 학술지 「신학사상」, “사도바울의 인간 이해” (2) 양서의 단행본, 전집, 학술지 등은 이탤릭체로 표시하고, 개별 논문 및 작품은 “ ”으로 표시한다. 예) 단행본 A Guide to the Understanding of the Bible 학술지 Journal of Biblical Literature 개별논문 및 작품 “The Kingdom of God in Paul” 2.2.6. 본문에서의 각종 부호 (1) 강조 부호 ‘ ’로 표기한다. 예) ‘회상의 해석학’ (2) 콜론(:), 세미콜론(;)은 앞 단어에 붙이고, 한 칸 띄어 다음 단어를 기록한다. (3) 괄호 안의 정보는 부속 정보이므로, 괄호를 띄어 쓰지 않고 앞 단어에 붙여 표기하며, 강조 부호를 사용할 경우에는 원괄호 부분은 제외한다. 예) ‘동치적 관계’(paradigmatic relationship). 2.2.7. 외국 인명 / 외국 지명 / 외국 고유 명사 표기 외국 인명, 지명, 고유 명사는 한글로 표기하며 원어는 괄호 안에 부기한다. 원어의 첫 표기 이후에는 한글만을 표기할 수 있다. 본문 및 각주에서도 함께 적용한다. 예) 레안더 켁(Leander Keck)은 과거 두 세기동안 “과학 이전의 신화적인 성서의 언어를 추상적인 어구로 번역하려는 노력이 지속되어 왔다.”고 관찰한다…켁에 따르면… 2.2.8. 고대어 / 고전어 표기 (1) 히브리어, 아람어, 그리스어는 원어를 사용한다. (2) 기타 고전어는 음역을 원칙으로 하며 사용한 음역 원칙은 각주에 밝힌다. (3) 한글로 음역을 할 경우에는 한글 음역(원어)로 표기하고 로마자 음역을 할 경우에는 원어(로마자 음역)로 표기한다. 예) 히브리어 ‘이쉬’(אִישׁ)는 ‘사람’이라는 뜻과 ‘남자’라는 뜻을 함께 지니고 있다. (4) 음역의 경우 많이 사용되고 있는 음역 원칙을 따르되 사용한 음역 원칙을 각주에 밝힌다. 2.2.9. 성서 및 성서 구절 표기 (1) 본문에서 성서명은 완전 서명 또는 약어로 표기할 수 있다. 예) 그렇지만 ◈새번역◈, ◈표준 신약전서◈, ◈공동개정◈ 등에서는 직설법이 채택되었다. (2) 우리말 성서 번역본과 외국어 성서 번역본은 다음의 약어를 사용하며 그 외의 역본은 일반적으로 사용하는 약어를 사용하도록 한다.
한글성서 약어 번역본 ◈개역◈: ◈성경전서 개역한글판◈ (1961) ◈공동◈: ◈공동번역 성서◈ (1977) ◈새번역신약◈: ◈새번역 신약전서◈ (1967) ◈표준◈: ◈성경전서 표준새번역◈ (1993) ◈개역개정◈: ◈성경전서 개역개정판◈ (1998) ◈공동개정◈: ◈공동번역 성서 개정판◈ (1999) ◈표준개정◈: ◈성경전서 표준새번역 개정판◈ (2001) ◈새번역◈: ◈성경전서 새번역◈ (2004) 영어 ASV American Standard Version (1901) CEV Contemporary English version (1995) GNB Good News Bible (1976) GNV Geneva (1599) JB Jeursalem Bible (1966) JPS Jewish Publication Society OT (1917) KJV King James (1611/1769) NAB The New American Bible (1970) NAS New American Standard Bible (1960/1971) NEB New English Bible (1961) NIV New International Version (1979) NJB The New Jerusalem Bible (1985) NLT New Living Translation (1996) NRS New Revised Standard Version (1989) RSV Revised Standard Version (1952)
그 외 역본 HK Biblia Hebraica (Rud. Kittel) BHS Biblia Hebraica Stuttgartensia BHQ Biblia Hebraica Quinta TAR Targumim LXX Septuaginta WHO Westcott and Hort NT GNT4 Greek New Testament (4th, UBS) NTG27 Novum Testamentum Graece (27th. Nestle-Aland) VUL Latin Vulgate EIN Einheitsübersetzung (1980) LUO Luther Bibel (1912) LUT Revidierte Lutherbibel (1984) BFC French Bible en français courant (1997) FBJ French Bible Jerusalem LSG French Louis Segond (1910) NEG Nouvelle Edition Geneve (1979) TOB French Traduction Oecuménique de la Bible (1988) (3) 한글 성서의 낱권 책명은 각 번역본에서 정하는 약어표에 따라 표기한다. 예) ◈개역◈ 창 1:1 ◈공동◈ 창세 1:1 (4) 영어 성서의 낱권 책명은 각 번역본에서 사용하고 있는 약어를 사용한다. (5) 동서의 경우 “책명의 약어 장:절, 장:절-절, 장:절상, 장:절하, 장:절이하”로 표기하며, 양서의 경우 “책명의 약어 장:절, 장:절-절, 장:절a, 장:절b, 장:절ff”로 표기한다. 여러 개의 성서구절을 동시에 나열할 경우, 같은 장의 절은 쉼표(,)로 연결하며, 낱권 성서명이나 장이 달라질 경우 세미콜론(;)으로 구분한다. 그 예는 다음과 같다. 예) 동서 ◈개역개정◈ 창 1:1; 창 1:1-13; 창 1:1상; 창 1:1하; 창 1:1 이하창 1:1, 2-5; 사 1:2; 마 1:1 양서 CEV Gen 1:1; Gen 1:1-13; Gen 1:1a; Gen 1:1b; Gen 1:1ff (6) 논문의 본문 안에서 성경 책명을 표기할 경우에는 책명을 풀어쓰고, 괄호 안에 책명을 넣을 경우에는 책명을 약어로 사용한다. 예) 따라서 우리는 창세기 3:16의 제 3행을 다음과 같이 이해할 수 있을 것이다. 그러나 ‘잉태’는 명사형(호 9:11; 룻 4:13)이다. (7) 한글번역본을 논문의 본문 안에 표기할 경우에는 번역본을 나타내는 ◈ ◈부호 안에 표기하고, 괄호 안에 표기할 경우에는 번역본을 나타내는 ◈ ◈부호 없이 표기한다. 예) 위의 세 번역에서 오직 ◈개역◈만이 ‘손’과 ‘오른손’으로 제시하며, ◈공동◈과 ◈표준◈은 ‘왼손’과 ‘오른손’으로 의역하고 있다. 하나님께서 ‘한두 번 말씀하셨고, 나도 한두 번 들었다.’(개역)는 뜻으로 해석하였다. 2.2.10. 주(註)의 표기 (1) 주(註)는 각주(footnote)를 사용한다. 각주 번호는 1), 2)로 표기하며 내어 쓰기 11.5pt를 한다. (2) 각주 표기는 원 자료에 쓰여진 언어 그대로 하며 간결하게 표기한다. (3) 본문에 사용하는 문헌 표기 부호를 따르되, 페이지는 쪽, p., pp. 등의 표기 없이 55-70, 89처럼 페이지만 표시하고, 인용 페이지를 계속해서 나열할 경우에는 쉼표를 사용한다. (4) 출판 사항은 괄호 안에 출판지: 출판사, 출판년의 순으로 표기한다. (5) 원괄호 앞은 띄어 표기한다. 그 외 표기는 다음 각주의 예)의 지시에 따른다. 2.2.11. 각주의 예 (1) 단행본 단행본은 다음의 순서와 부호로 표기한다. 저자, 서명 (출판지: 출판사, 출판년), 시작 페이지-끝 페이지. ① 책명의 표기에 있어서 동서는 ◈ ◈을, 양서는 이탤릭체로 표기한다. 민영진, ◈바이블 FAQ◈ (서울: 기독교서회, 2006), 70. 김정우, ◈시편주석 II◈ (서울: 총신대출판부, 2005), 101-104. William McKane, Proverbs: A New Approach (London: SCM Press, 1970), 670. ② 공동 저자의 경우 3인까지는 모두 기재하고, 4인 이상의 경우, 첫 번째 저자명 다음에 동서는 외, 양서는 et al.(u.a.)을 표기한다. 민영진, 임승필, ◈예언서 2◈ I (서울: 생활성서사, 1999), 25. Jan de Waard and E. A. Nida, From One Language to Another: Functional Equivalence in Bible Translating (Nashville: Thomas Nelson Publishers, 1986), 9. 문옥표 외, ◈신여성: 한국과 일본의 근대 여성상◈ (서울: 청년사, 2003), 33. Henry George Liddell, et al., A Greek-English Lexicon (Oxford; New York: Clarendon Press; Oxford University Press, 1996). ③ 저자 명 간에는 동서는 쉼표(,), 양서는 AandB (2인), A, B, and C (3인)로 한다. (2) 번역서 ① 다음과 같은 순서와 부호로 표기한다. 저자, 서명, 번역자(출판지: 출판사, 출판년), 시작 페이지-끝 페이지. 번역자명 다음에는 동서의 경우 “역” 양서의 경우 “trans.”로 표기하여 번역자임을 밝힌다. 예) 따르디외, 미쉘 , ◈마니교 ◈, 이수민 역 (경상북도: 분도 출판사, 2005), 184. 매튜 핸리, ◈사사기, 룻기◈, 박근용 역 (서울: 기독교문사, 1975), 82-83. G. van der Leeuw, Religion in Essence and Manifestation, vol. 2, J. E. Turner, trans. (New York: Harper & Row, 1963), 567-569. ② 번역서의 원서 사항을 밝히고자 할 경우 다음과 같이 표기한다. 원서 사항; 번역사항 순으로 표기한다. Martin Dibelius, Die Pastoral Briefe, IBC (Tübingen: J.C.B Mohr, 1966); ◈목회 서신◈, 박익수 역 (서울: 한국신학연구소, 1983), 95. (3) 편집서 동서의 경우에는 “편”, 영어의 경우에는 “ed., comp., eds.(2인 이상)”로 표기한다. 기타 다른 외국어는 편집을 지칭하는 약어를 사용한다. 예) 한국기독교교회협의회 통일위원회 편, ◈남북교회의 만남과 평화통일신학◈ (서울: 한국 기독교사회문제연구원, 1988), 56. Johnannes P. Louw and Eugene A. Nida, eds., Greek-English Lexicon of the New Testament Based on Semantic Domains (New York: United Bible Societies, 1988), 58. (4) 학위 논문 학위논문명은 “ ”으로 표기한다. 동서의 경우 박사 학위논문, 석사 학위논문, 신학박사 학위논문 등으로 표기하며 양서의 경우 Ph.D. Dissertation, Th. M. Thesis, Th.D. Dissertation, D.Min. Dissertation으로 표기한다. 예) 조미형, “레위기 18장의 성행위 금령에 관한 연구,” 박사학위논문 (감리교신학대학교 대학원, 2004), 23-35. Jung-Woo Kim, “Psalm 89: Its Biblical-Theological Contribution to the Presence of Law within the Unconditional Covenant,” Ph. D. Dissertation (Westminster Theological Seminary, 1989), 22-30. Kyoung-Shik Min, “Die früheste Überlieferung des Matthäusevangeliums (bis zum 3./4. Jh.): Edition und Untersuchung,” Dr. theol. Dissertation (Münster Universität, 2004), 50-55. (5) 정기 간행물 기사 정기 간행물 기사는 다음과 같은 순서와 부호를 사용하여 표기한다. 저자, “논문 제목,” 정기간행물명 권:호 (발행년), 페이지. ① 인용한 논문 제목은 “ ” 안에 표기하고, 인용된 정기간행물명은 일반적으로 사용되는 약어로 표기하고, 동서인 경우 「 」, 양서의 경우는 이탤릭체로 표기한다. ② 논문제목이 기타 부호(? !)로 끝나는 경우에는 구분 기호인 쉼표(,)를 생략한다. ③ 권, volume 은 번호만 표기한다. 하위번호를 표기할 때는 권(volume), 호(number)사이에는 콜론(:)으로 표기한다. 예) 우택주, “아모스의 난해구절,” 「성경원문연구」 15 (2004), 330-349. Hendrik Peels, “On the Wings of the Eagle,” ZAW 106 (1994), 300-303.
(6) 일간지 일간지명은 정기 간행물명의 표기 방법과 동일하게 하며 해당년. 월. 일. 해당페이지를 표기한다. 예) 박용규, “부흥의 현장을 가다,” 「국민일보」 2006. 11. 2. Chung-Un Cho, “Korean performing arts celebrate 80th anniversary,” Korea Herald 2006. 11. 2, 8. (7) 편집된 책 속의 글 편집된 책안에 수록된 글의 제목은 “ ”로 표기하되, 표기형식은 다음과 같다. 저자, “기사명,” 편집자명 편, 서명 (출판지: 출판사, 출판년), 시작 페이지-끝 페이지. 예) 장석정, “이사야 7:10-17에 관한 연구,” 왕대일 편, � �말씀의 뜻 밝혀 주시오, 주석과 성서 번역◈ (서울: 대한기독교서회, 2000), 116-131. M. Reddy, “The Conduit Metaphor: a Case of Frame Conflict in our Language about Language,” A. Ortorny, ed., Metaphor and Thought (Cambridge: Cambridge University Press, 1979), 209.
(8) 웹사이트 인용 저자명(발행년), 제목, 검색 날짜, 웹사이트 주소, 순으로 표기하며, 부호는 아래의 표기에 따른다. 예) 민영진, “개역개정판 이렇게 달라졌다,” 2006. 11. 2, http://www.bskorea.or.kr. (9) 같은 인용의 반복 ① 저자, 서명, 페이지 만 표기하되, 표기 부호는 예시에 따른다. 예) 단행본 김정우, ◈시편 89편: 그 문학과 신학◈ (서울: 총신대출판부, 1990), 101-104. 김정우, ◈시편 89편: 그 문학과 신학◈, 77. 정기간행물 우택주, “아모스의 난해 구절,” 「성경원문연구」 15 (2004), 330-349. 우택주, “아모스의 난해 구절,” 330-349. ② 외국 인명의 경우 성(last name)을 사용하되, 혼란이 예측되는 경우(동명이인의 경우) first name의 앞 글자를 첨부 표기한다. 예) P. Sanders, The Provence of Deuteronomy, 196. 혹은 Sanders, The Provence of Deuteronomy, 196. H. Peels, “On the Wings of the Eagle,” 300-303. 혹은 Peels, “On the Wings of the Eagle,” 300-303. (10) 바로 앞의 인용 ① Ibid. 또는 위의 <같은 인용의 반복>과 같은 방식으로 표기한다. 예) 12) 우택주, “8세기 문서 예언을 형성시킨 결정적 요인들,” 150-161. 13) 우택주, “8세기 문서 예언을 형성시킨 결정적 요인들,” 150-161. 20) J. Kugel, The Idea of Biblical Poetry: Parallelism and Its History (New Haven: Yale University Press, 1981), 96. 21) Ibid., 98. 21) Kugel, The Idea of Biblical Poetry, 98. (11) 심포지움과 회의록 발표자, “발표 논문명” (개최지: 심포지움 명, 날짜), 페이지 순으로 표기한다. 예) 이덕주, “초기 한국 교회 부흥운동과 여성” (서울: 한국기독교역사학회 학술심포지움, 2006.11.4), 1-20. Robert Hodgson, “Norms in New Media Bible Translation,” (Triennial Translation Workshop, 2000. 6. 21), 5. (12) 총서명은 서명 다음에 쉼표(,)를 하고 다음과 같이 정자로 표기한다. 예) Leslie C. Allen, ◈시편 101-150◈, WBC 34, WBC 주석번역위원회 역 (서울: 임마누엘, 1991), 33. M. Tate, Psalms 51-100, WBC (Dallas: Word Books, 1990), 261-262, 264. (13) 하나의 각주 안에 여러 개의 문헌을 표기할 때, 한글 문헌과 외국어 문헌 구별 없이 인용 문헌 간에 세미콜론(;)을 사용하여 구분한다. 예) 우택주, “아모스의 난해구절,” 「성경원문연구」 15 (2004), 330-349; Hendrik Peels, “On the Wings of the Eagle,” ZAW 106 (1994), 300-303. (14) 같은 항목이 반복될 때 세미콜론(;)으로 연결한다. 단, 출판년과 페이지가 2개 이상일 때 쉼표(,)로 연결한다. (15) 원래 출판년을 표기하고자 할 경우, 양서는 “출판년; org. ed. 원출판년”로 표기하고, 동서는 “연도; 원출판년 연도”로 표기한다. 예) Hermann Josef Frede, Kirchenschriftsteller (Freiburg: Herder, 1981-1999; org. ed. 1949). ◈新譯 新舊約全書◈, 奇一 역 (서울: 한국이공사, 1986; 원출판년 1925). (16) 판 사항 서명, 역자(편집자) 사항 다음에 동서의 경우 2판, 3판 양서의 경우 2nd ed., 3rd ed., 4th ed. 등으로 표기한다. 예) A. Bauer, Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, 3rd ed. (Chicago: University of Chicago Press, 2000). (17) 참조 “보라,” “도 보라,” “참조하라,” 문장의 앞 혹은 뒤에 표기한다. 예) 참조하라, A. Bonora, “Alleanza,” Nuovo Dizionario di Teologia Biblica (Tonrino: Edizioni Paoline, 1988), 21. 이 용어들이 의미하는 바에 대해서는 Wilfred G. E. Watson, Classical Hebrew Poetry: a Guide to its Techniques (Sheffield: JSOT Press, 1986), 108을 보라. (18) 재인용 원본의 서지 사항과 재인용한 자료의 서지 사항을 아래와 같이 차례로 표기하고, “에서 재인용”을 덧붙인다. 원본의 서지사항을 확실치 않은 경우 재인용한 책의 서지 사항과 “에서 재인용”으로 표기한다. 예) David M. Gunn and Danna Nolan Fewell, “Genesis 2-3: Women, Men and God,” Narrative in the Hebrew Bible (Oxford: Oxford University Press, 1993), 194에서 재인용. (19) 학자들이 익히 알고 있는 약어로 표기해도 대부분의 독자가 이해할 수 있는 경우에는 약자로 표기할 수 있다. 예) AB 5, 233 / BDB, 37 /HALOT 2, 233
(20) 성서의 표기 성서, 역자, 출판사항 순으로 표기한다. 예) ◈예수셩교누가복음젼셔◈ J. 로스, J. 매킨타이어 역 (심양: 문광셔원, 1882). ◈성경전서 개역개정판◈ (서울: 대한성서공회, 1998).
2.3. 참고 문헌 본문과 연결하여 수록하지 않고 독립적인 페이지로 한다. “참고문헌”(고딕체, 12pt)이란 제목을 표기하고, 문헌들을 나열한다. 영어 논문인 경우에는 “References”라고 표기한다. 2.3.1. 배열 순서 (1) 배열 순서는 성서 및 기타 원전, 동서, 양서 순으로 한다. (2) 동서는 저자명의 가나다순, 양서는 저자명의 알파벳으로 나열한다. (3) 참고 문헌은 본문에 인용 또는 언급된 것으로 제한한다. 2.3.2. 표기 형식 (1) 4자(34pt) 내어 쓰기 하며, 참고문헌의 내용은 저자명, 도서명, 출판 사항으로 표기하고, 각 항목은 쉼표(,)로 구분한다. (2) 출판 사항은 괄호 없이 표기한다. (3) 양서의 경우 저자명은 성, 이름의 순으로 기록하며, 성 다음에 쉼표를 표기한다. (4) 모든 종류의 문헌의 표기는 출판 사항, 양서의 저자명, 4자 내어쓰기를 제외하고는 각주와 동일하다. 예) 안영로, ◈한국 교회의 선구자 언더우드◈, 서울: 쿰란출판사, 2002. Metzger, Bruce M., The Text of the New Testament: Its Transmission, Corruption, and Restoration, Oxford: Oxford University Press, 1992. 2.4. 초록 및 키워드 2.4.1. 초록 (1) 200자 원고지 4-5매(A4 1쪽) 내외의 초록(국문 초록은 200자, 외국어 초록은 300 words 가량)을 첨부한다. 한글 논문인 경우 한글 초록과 영문 초록을 받아 모두 게재한다. 외국어 논문인 경우 영문 초록을 받아 한국어로 번역하고 외국어 초록과 한글 초록을 함께 게재한다. (2) 제목은 12pt, 부제는 11pt, 저자는 11pt, 본문은 10pt로 하며 다른 것은 본문과 동일하다. (3) “<Abstract>” (10pt, 견명조)를 용지 왼쪽 상단에 표기한다. (4) 저자 앞에 Dr., Prof.등의 직함은 넣어주고, 다음 행에 소속기관을 원괄호로 표기한다. 예) Prof. Dong-Soo Chang (Korea Baptist Theological University/Seminary) (5) 초록 작성 원칙 ①논문의 내용 전체를 포괄적으로 전달할 수 있도록 작성할 것. ②논문을 이해하기 쉽도록 적절한 표현으로 작성할 것 ③논문의 내용을 정확하게 전달할 것. 2.4.2. 주제어(Key Words) 본문이 끝난 쪽의 하단 부분에 “<주제어>”(10pt, 견명조)를 쓰고, 중요 단어 5개 이상(10pt, 견명조)을 표기한다. |
첨부파일
- 이전글영문규정 24.08.22
